Por: Mariana Fernandez
Imigrantes brasileiros criaram um novo vocabulário em terras norte-americanas, adaptando palavras estrangeiras para a língua portuguesa.
Prejudicial à nossa gramática ou não, o fenômeno é interessante.
Vocês imigrantes, como eu, já devem ter ouvido diversas vezes diálogos um tanto esquisitos, que soam estranho e você pensa “Espere aí, tem alguma coisa errada nessa frase!”.
As conversações entre os imigrantes brasileiros em terras norte-americanas, muitas vezes, passam longe da língua portuguesa. Para muitas pessoas, porém, que já estão com os ouvidos acostumados às expressões duvidosas, por estarem há uns bons anos longe do Brasil, os vocábulos incorretos passam despercebidos.
Ser ou não ser “suposto”, eis a questão
Quantas vezes você não ouviu algo como: - Eu não sou suposto a arrumar a casa, mãe!- . O que é isso meninos e meninas? O termo “ser suposto” equivalente ao “be supposed to” em inglês, simplesmente NÃO EXISTE em português! A melhor maneira de dizer a frase acima seria: - não é meu dever/obrigação arrumar a casa.
A literata e professora de inglês Priscila Pessutti Nascimento explica: - “Be supposed to” tem um sentido que o verbo “supor” não admite em português, ou seja, no dicionário não se encontra a forma “ser suposto”, e o sentido de be supposed to não é um dos sentidos do verbo “supor” em português.
- Por ser uma forma muito usada em inglês e de difícil tradução para o português, os brasileiros que moram nos Estados Unidos acabaram atribuindo esse sentido específico de be supposed to ao “supor” em português, já que os verbos em inglês e em português são muito parecidos na forma, e também pelo fato de o verbo suppose poder ser traduzido por “supor” em outros contextos - acrescentou ela.
Ou seja, em português a palavra “suposto” existe, mas tem outros significados, daí tanta confusão.
- Em muitas frases a expressão “ser suposto” poderia ser substituída pelos verbos dever, poder, ter que ou ainda por “é para”- conclui Priscila.
Terra de Aurélios
Outro tipo de frase comum é aquela: - Amanhã eu tenho um apontamento no dentista - Aos mais cultos, não se aborreçam, expliquem à pessoa que a tradução de “appointment” é compromisso, hora marcada e não apontamento.
Neste caso, não foi criada uma palavra nova, mas empregada de forma errônea, já que a palavra apontamento existe mas significa nota, anotação. Talvez a causa deste erro ocorrer com tanta frequência é a de esta palavra não ser tão usada no Brasil de modo geral, ao contrário de Portugal, onde é palavra corrente.
Um dos neologismos criados pelos imigrantes, que perturbam os ouvidos mais sensíveis, é a palavra “incha”. Pelo desconhecimento da correspondente em português de algumas palavras inglesas, cria-se uma nova versão com base na palavra inglesa. “Incha”, a versão brasileira de inch, que significa polegada, é “de doer” segundo Rodrigo Menezes, imigrante brasileiro gerente de projetos da empresa Startup Consultants, em Delray Beach.
Para Adriana Paz Sandoval, estudante do 4o. semestre de Comunicação da Universidade Presbiteriana Mackenzie de São Paulo, o aportuguesamento de palavras inglesas “não faz nenhum sentido, já que existem palavras em português que significam a mesma coisa”.
Sejamos aplicados
Segundo a professora de português Valéria Nader, deve-se ter um cuidado especial com a língua escrita, por não tolerar expressões ou vocábulos que fujam da linguagem legítima, gramaticalmente corretos, além de exigir uma maior formalidade.
- Em cada caso, se usa um tipo de linguagem para que um entenda o outro em seu respectivo lugar ou veículo - diz Valéria.
Portanto, não vamos preencher um formulário (ou ficha) de emprego dizendo que sua profissão é “clean”, “handyman”, “plumber”, “helper”, etc.
Falando em ficha, formulário, que sinônimo lhe vêm à cabeça? Aplicação, certo? Errado. Aplicação tem muitos significados em português, mas não o de ficha de inscrição, formulário, pedido, solicitação. O vocábulo aplicação deriva do verbo aplicar e é sinônimo de emprego (do verbo empregar), de estudo cuidadoso e atento como em “aluno aplicado”, de investimento como em “aplicação na Bolsa”, entre outros.
Se você consultar o dicionário inglês-português encontrará a palavra aplicação como tradução de application, mas no sentido de emprego (do verbo empregar).
Da mesma forma, o verbo to apply traduz-se aplicar, destinar, empregar, solicitar, requerer, sendo que o verbo aplicar em português é sinônimo apenas de empregar e destinar e não de solicitar ou requerer.